Ãœbersetzungskuddelmuddel

Ich weiß ja nicht, ob ich beim Griechen gerade ein bisschen viel leckeren Rotwein (und 2 Uozo, weil Manne ja fahren musste) erwischt habe, aber so richtig klar komme ich mit dieser Anleitung nicht weiter.

Oder könnt Ihr mit diesem Kauderwelsch was anfangen?
gleiten Sie folgende Heftung, als ob zum Schraubendraht [ wenn das Garn zurück gehalten ist kümmern Sie sich um Sie ], folgende Heftung, YO, Durchlauf geglittener Heftung Überschuß stricken Sie [ Überschuß die strickenheftung UND das YO

Original in Englisch hieß das so:
slip next stitch as if to purl [with the yarn held back,
mind you], knit next stitch, YO, pass slipped stitch over [over both the
knit stitch AND the YO

Und eigentlich wollte ich ja nur das Sockenmuster nachstricken, das ~*hier (Achtung PDF-Datei)*~ zu finden ist. Kann mir jemand beim Übersetzen helfen. Ihr wisst ja – Rotwein und 2 Uozo…. *hicks*

1
Hinterlasse einen Kommentar

avatar
1 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
1 Comment authors
Atti Recent comment authors
  Subscribe  
Benachrichtige mich zu:
Atti
Gast

Die nächste Masche wie zum Linksstricken abheben, Faden liegt hinten, die nächste Masche rechts stricken, 1 Umschlag, nun die abgehobene Masche sowohl über die gestrickte masche als auch den Umschlag ziehen.
Hoffe, das hilft 🙂

Antwort:
Der Wein, der Wein, der Ouzo 😀 Und eigentlich trinke ich fast nie Alkohol, aber beim Griechen ist ein halbtrockener Rotwein einfach himmlisch 😉
Ja, danke, Du hast mir weitergeholfen. Bzw. mich gerade in meiner Vermutung bestätigt. Ich bin fast mit dem Bündchen bei den neuesten Socken fertig, da probier ich das Muster gleich mal aus.